指示語をそのまま訳すな!

こんにちは!

いおりです!

 

 

あなたは、

英語の長文で、

制限時間内に終わらず、

苦しんでいませんか?

 

 

私は、

時間内に問題を解き終えることができず、

適当に選択肢を選ぶ、

そんな状況が続いていました。

 

 

f:id:iorioriori:20200719093620j:image

 

 

いつも時間との戦いで、

肝心の内容が全く頭に入ってこない。

 

 

そんな情けない経験ばかりでした。

 

 

しかし、

長文を読むときに

あることを意識して読んだところ、

 

 

読むスピードも上がり、

英語長文の内容も頭に入ってきやすくなったのです。

 

 

あなたがこの方法を習得できれば、

 

 

・スラスラ英語を読むことができるようになる

・長文の内容が頭に残りやすくなる

・配点の高い長文問題を得点源にできる

 

 

こんなメリットがあります!

 

 

しかし、

この方法を知らないまま勉強すると、

 

 

・時間内に長文を解ききることができない

・難解な文章で趣旨をとらえられない

・なんとなくで答えを選んでしまう

 

 

このようになってしまいます。

 

 

なのでしっかり、

このブログを学んで行ってください!

 

 

その方法とは、

 

 

指示語を訳して読む

 

 

です。

 

 

指示語を補って読むとは、

theやthatなどの指示代名詞を

「その」や「あの」で訳さず

意味を訳して読む!

ということです。

 

 

指示語を訳して読むことになぜ効果があるのか?

 

 

それは、

指示語を訳して読むことで、

 

 

 

文章の理解度が格段に上がるからです! 

 

 

指示語本来の語句に

置き換えて読むことは、

 

 

関係代名詞や

it~to構文

it~that構文の関係詞や指示語を

的確に捉えるうえで非常に重要です。

 

 

指示語を理解すれば、

長文はスラスラ読めるようになるので、

 

 

まず、

 

 

 

文と文のつながりを意識し、

指示語を訳して読むことから 

 

 

始めてみてください!

 

 

今回も最後まで読んでくださり

ありがとうございました!

 

 

それではまた!

 

 

いおり